Pela primeira vez, a reunião do Conselho Superior do Ministério Público de Mato Grosso foi traduzida para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), nesta segunda-feira (02). A partir de agora, conforme o Ato Administrativo nº 1.034/2021-PGJ, todos os eventos oficiais do MPMT que possam ser assistidos pelo público externo serão traduzidos simultaneamente, incluindo as sessões dos órgãos colegiados, encontros institucionais e de capacitação (seminários, webinários, palestras, cursos, simpósios, entre outros).
Trata-se de mais uma ação de inclusão social e acessibilidade promovida pela administração do MPMT, uma vez que a Libras permitirá o acesso às informações e a comunicação com pessoas portadoras de surdez ou deficiência auditiva. Para realizar esse trabalho, conta com duas servidoras tradutoras e intérpretes: Janaine Santos de Assis de Souza e Raquel Alves Santos.
A tradução para Libras consiste em inserir a imagem da tradutora dentro do vídeo, normalmente em um dos cantos inferiores, de forma que não atrapalhe o conteúdo da transmissão. Essa inserção ocorre com o uso da técnica de efeito visual chamada chroma key.
Desde o mês passado, as matérias elaboradas pelo Departamento de Imprensa e Comunicação Social e publicadas no site do MPMT também passaram a ser traduzidas para a linguagem de sinais. Basta acessar a matéria e clicar no ícone de libras para ser direcionado ao vídeo traduzido no YouTube.
Libras é uma língua de modalidade gestual-visual que permite a comunicação por gestos, expressões faciais e corporais. É considerada uma língua oficial do Brasil desde 24 de abril de 2002, conforme a Lei nº 10.436.